Traducerea „Fidela”, (se poate descărca)

O nouă traducere a Bibliei în limba română.
8 ani de muncă al unui colectiv condus de pastorul Brian Nibbe de la biserica baptistă Lumina Evangheliei din Cluj.

Blogul Vestea Buna nu este al acestei biserici si nici nu are o legatura directa  nici cu biserica  LE, nici cu traducatorii „Fidela”.

Ca unul care folosesc multe traduceri ale Bibliei (uzual cea „cu triunghi”), mă bucur că mai apare una. Poate pentru unii această traducere (Fidela) va fi o provocare. Eu mă aplec asupra ei cu smerenia cu care mă închin Dumnezeului care a inspirat şi păzit acele cuvinte, pe care oamenii se străduiesc să le traducă cât mai „fidel”. Dispreţuirea vreunei traduceri, însoţită deseori de un ataşament aproape idolatru faţă de o singură traducere, nu numai că jigneşte munca, credem cu bună credinţă a traducătorilor, dar ignoră şi îndemnurile Domnului: „cercetaţi toate lucrurile” şi „mulţimea sfătuitorilor dă biruinţa”.

Aveţi aici „Traducerea „FIDELA” în pdf .

Mulţumesc fratelui care mi-a trimis pdf-ul.

Mentiune!

Azi, 26 ianuarie ora 14 am încărcat un fișier actualizat al traducerii, fișierul vechi reprezentând o variantă intermediară, de lucru, veche de 9 luni. Între timp s-a mai lucrat.

Orice apreciere şi comentariu lipsit de virtuti crestine va fi sters.
Rog sa pastrati un limbaj plin de „agape” in comentarii.

Am postat această traducere fara un drept special de publicare pe baza a ceea ce scrie în prefaţa ei:

Acest text se poate tipări după dorinţa inimii. Se poate vinde sau răspândi gratuit, este alegerea oricui doreşte să facă aceasta. Dar nu se poate schimba textul prin scoatere sau adăugare de cuvinte din ei, nici prin schimbarea numelui. Deţinem dreptul de traducere asupra lui doar pentru protejarea tuturor celor care do­resc folosirea lui în forma actuală. Se poate cita, copia, folosi după buna voie. Nu trebuie cerută permisiunea noastră pentru acest lucru. Dar cerem să fie folosită ti­tulatura FIDELA, în toate situaţiile in care identificarea ei se cere.

Din prefata bibliei Fidela.

33 de comentarii

  1. […] “Ca unul care folosesc multe traduceri ale Bibliei (uzual cea “cu triunghi”), mă bucur că mai apare una. … Dispreţuirea vreunei traduceri, însoţită deseori de un ataşament aproape idolatru faţă de o singură traducere, nu numai că jigneşte munca, credem cu bună credinţă a traducătorilor, dar ignoră şi îndemnurile Domnului: “cercetaţi toate lucrurile” şi “mulţimea sfătuitorilor dă biruinţa”.” (vesteabuna.wordpress.com) […]

    Apreciază

    Răspunde

  2. Traducerea este SUB ORICE CRITICĂ.
    Probabil, cam cum ar arăta o Scriptură tradusă de mine din română în engleză.
    Poţi deschide oriunde, la orice pagină, şi… să te cruceşti! (asta dacă vrei să fii serios şi nu vrei să te strici de râs!)

    Dau, aleatoriu, câteva exemple (de pe aceeaşi pagină!):

    1. „Capitolul 106” – adică Psalmul 106!

    2. (v.4) „cercetează-mă cu salvarea ta” – adică să trimiţi SALVAREA (112, fost 961, serviciul de ambulanţă, Salvarea!) să mă cerceteze! Doamne păzeşte! Nu prea cred să fi existat pe vremea psalmistului un serviciu SMURD!

    3. (v.6) „Noi am păcătuit CU taţii noştri” – deci suntem HOMOSEXUALI!

    Am selectat DOAR câteva dintre zecile de greşeli de pe aceeaşi pagină!
    Sigur, aş fi preferat să îi pot scrie direct lui Brian Nibbe, dar nu am găsit adresa lui de email. Poate o primesc acum.

    Slavă DOMNULUI că a specificat: „Copyright © 2009 Brian Nibbe.” Ca să ştie tot românul cine poartă ruşinea acestei masacrări a Sfintelor Scripturi!

    Apreciază

    Răspunde

    1. Dar ceva bun ai gasit? E totusi o traducere a ….Bibliei ! De ca sa gandim alb-negru si bipolar? Dumnezeu a creat o lume color, multidimensionala si multisenzoriala. Tu sti bine asta Silvian.
      Chestia cu salvarea sa sti ca fost intens discutata si ironizata de critici. Gandeste-te la „astazi a intrat salvarea in casa aceasta”. E mai bine sa sa gandeasca oamenii la Smurd, e mai „cool” si mai real, decat la mantuire, cuvant care pentru multi inseamna abandonare, ispravire a a unui lucru fuserit. Nibbe locuieste la 3 km de tine, spune-i personal!

      Apreciază

      Răspunde

      1. Îţi recunoscător dacă ai curajul să îmi trimiţi adresa ta de email. Vreau să ne întâlnim. Mersi.
        2nan (silvianguranda@gmail.com)

        p.s. cât despre „traducător”, fii sigur că o să îl caut şi o să discutăm despre „traducerea” lui!

        p.p.s. ai frunzărit NWT în română, cumva? – brand pur de incultură; sunt convins că în sufletul tău nu ai vrea să-ţi vorbească pruncii (pe care ţi-i doresc să-i ai!) în felul în care e tradusă „BIBLIA FIDELĂ” despre care discutăm aici.

        Apreciază

        Răspunde

        1. vesteabunamail@yahoo.com
          De intalnit, mai greu.
          Ce este NWT? Eu citesc cu placere si dintr-o traducere TBS(Trinitarian Bible society), asta este?
          Legat de prunci, am destui si destul de mari. Imi place sa-mi vorbeasca pruncii, acum 15 ani cand am stat cu diagnosticul de cancer deasupra capului timp de aproape 2 ani, nu am crezut ca o sa-i vad mari, imi placea sa stau cu ei sa-mi vorbeasca. Si lui Dumnezeu ii place sa-i vorbeasca pruncii:…”din gura pruncilor” isi capata laudele. Lauda, slava inseamna multumirea lui Dumnezeu, starea in care el este satisfacut, multumit. Pruncii vin in lume cu viteza de 1 bucata/secunda. Nedoxati, ne-teologizati, fara cunostinte, dar cand vreunul se intoarce la Dumnezeu „valul este inlaturat” si da slava (multumire, satisfactie) lui Dumnezeu. Psihologii numesc „toleranta la ambiguitate” virtutea de care avem din plin nevoie pentru a nu ne anatemiza unul pe altul cu viteza de cativa/zi. Numai Har si multa bucurie. Traducerea are multe parti bune. Trebuie „statut” pe ea mai mult…:)

          Apreciază

          Răspunde

  3. @ vesteabuna spune:
    ianuarie 23, 2010 la 10:12 am

    DOMNUL să fie lăudat că eşti în viaţă, după cancerul acela şi că te poţi bucura de cei dragi!

    Mă întreb ce Biblie am mai avea noi azi dacă DOMNUL i-ar fi inspirat pe autorii biblici într-o manieră lingvistică la fel de găunoasă ca şi traducerea cu pricina? Slavă DOMNULUI că nu a făcut-o! Nici nu ar fi putut! Noi în schimb ne putem permite năzbâtii lingvistice cu… CUVÂNTUL LUI!

    După chipul şi asemănarea… (retoric)

    Apreciază

    Răspunde

  4. Poate cineva citi cu glas tare I Corinteni 2:25 si sa nu il apuce rusinea?

    Cred ca avem suficiente traduceri in limba romana; in cel mai rau caz putem sa lucram la revizuiri. Ceea ce s-a facut cu aceasta traduce este un masacru.

    Apreciază

    Răspunde

  5. Stimate Brian Nibbe,
    (Stimata echipa,)

    Regret sa va spun, dar traducerea Biblia fidela este cel putin stangace. Imi da senzatia unui necunoscator al structurii gramaticii limbii romane, pe de o parte; pe de alta parte insa, am senzatia pe care o incerc adesea cand eu insami incerc sa scriu intr-o limba care nu este limba mea materna. Adica, sigur nu ma indoiesc ca ati cunoaste semantica cuvintelor romanesti, insa fiecare cuvant are, pe linga semantica lui (pe care, sigur, o puteti gasi in dictionar), o incarcatura acumulata prin folosirea lui in diverse si complexe contexte si experiente personale. Cuvintele nu au numai o incarcatura semantica, asa cum ziceam, ele au, pe linga aceasta, as zice, o “istorie”, ceva ce se capata prin diversitatea imprejurarilor in care noi insine le folosim. Ei bine, stimate Domn, tocmai aceasta cunoastere prin experienta va lipseste Dumneavoastra. Si tocmai in aceasta “istorie” a cuvintului rezida bogatia lui.
    Traducerea Dumneavoastra nu a fost ceruta de piata romaneasca si ea e cu atat mai eclipsata cu cat avem cateva traduceri bune ale Bibliei in limba romana. Indraznesc a mai adauga ca aceste fonduri, fonduri investite in aceasta traducerea a Bibliei in limba romana (sigur, banuiesc ca nu putine) ar fii fost de dorit sa se indrepte in traducerea Sfintei Scripturi in dialectele unor triburi pentru care inca Biblia nu a fost tradusa, si sigur ar fi fost binevenite in (re)crestinarea Americii. Doua lucruri ar mai fi de cucerit pentru Hristos, triburile si America. Gasesc America intr-un mare intuneric spiritual, cu valori extrem de subrede, cu libertatea de a crede in orice pentru ca oricum nu conteaza in ce crezi. Hristos trebuie scos din decorul cultural american si primit in inimile americanilor. Deci Domnule draga, de lucru ar cam fi…

    Apreciat de 1 persoană

    Răspunde

    1. Rodica, te rog sa-i scrii lui Nibbe pe adresa lui (bjnibbe@aol.com), sunt lucruri care nu intotdeauna trebuiesc date publicului, mai ales mustrarile personale si aratarea greselilor. Nu spuneai tu ca viata ni-e data cu ziua? Ni-e data sa ne umplem launtrul cu Har, nu cu amaraciune. Parca crestinilor nu le pasa atat de Sodoma care-i inconjoara cat de un frate care a gresit o iota? Ciudate ZILE traim!
      Iti port tot respectul, dar nu voi ingadui vendete religioase pe blog.

      Apreciază

      Răspunde

  6. Silvian, hai sa ne oprim.
    Dupa Adunare mai vorbim. Sa ne apropiem de Dumnezeu cu smerenie, cu bucurie, nu niste cugete incarcate de resentimente. Sa ne smerim inimile inaintea Lui pentru a fii invatati de El. Chiar si cum sa vorbim unii cu altii!
    Singurul lucru pe care-l gasesc infiorator la aceasta traducere este caracterul taliban al reactiilor starnite. Cu astfel de inima nu te poti apropia de Dumnezeul care este dragoste!

    Apreciază

    Răspunde

  7. Imi pare rau, nu am timp acum, mie imi merge şi nu am mai primit reclamaţii de la alţii. Aveţi instalat Adobe pentru a vizualiza pdf.uri?
    Adobe se poate descarca gratis de la adobe.com.

    Apreciază

    Răspunde

  8. De ce va luati de aceasta traducere. Doar pentru simplu fapt ca a fost facuta de un pastor baptist englez. Aveti macar putin respect pentru munca dumnealui, apoi incercati sa faceti voi traducerea unei alte versiuni si o sa vedeti ce inseamna munca de tradus.

    Apreciază

    Răspunde

Lasă un comentariu