Tu știi o Doamne (adaptare din limba rusă a cântării Ты знаешь, Боже!)

4 ianuarie 2014

Această cântare este primul meu folos al învățării limbii ruse.
Eram în clasa 6-a sau a 7-a(anii 1979-1980). Ceaușescu ordonase să se introducă în toate școlile două limbi străine. Bun ordin!

Noi făceam franceza, ne-au băgat rusa.

Când a venit un frate din Arad (Pruteanu) pe la noi, eu știam deja literele rusești.
L-am rugat să ne cânte pe rusește, a cântat această cântare, am scris-o cu traducere liberă făcută de el, am pe undeva caietul.
Acest Pruteanu era refugiat din Basarabia, din Vulcănești și ne-a povestit niște orori din vremea foametei din 1946, că ni se ridica părul pe cap.

Mi-am amintit azi cântarea și am căutat pe net. Am găsit:
Ты знаешь, Боже, мое желанье, Мои молитвы слышишь Ты,
Тебе известно мое страданье, Мои стремленья и мечты.

2. Ты знаешь, Боже, что не ищу я Богатств и почестей земных; 
Моим всем сердцем Тебя люблю я, Хочу с Тобой быть каждый миг.
3. Скорблю я часто, душа томится, Не вижу радости бытья. 
Я одинокий, как в клетке птица, И умолкает песнь моя.
4. Никто не знает, не спросит даже Куда и что меня влечет, 
И кто утешит, кто путь укажет, Когда на сердце тяжкий гнет?
5. Мне мир чужим стал, и я – для мира. О Боже, дай мне Твой покой! 
Устал бороться, слабеют силы, А путь далекий предо мной. (RU)

Video:

 

Traducere(adaptare):

Tu știi o Doamne a mea dorință si rugăciunea mi-o auzi,
(:Ți-s cunoscute a mele doruri, că am de lacrimi ochii uzi.:)

Tu știi o Doamne că eu nu caut, averi și slavă pe pământ,
(:Să te-nsoțesc vreau în orice clipă, căci te iubesc cu tot ce sunt.:)

Suspin adesea, îmi plânge duhul, nu văd a vieții bucurii,
(:Trist ca o mierlă in colivie, printre suspine-ți cânt, Tu știi!:)

Nimeni nu știe, nici nu mă-ntreabă, ce e cu mine de-s zdrobit,
(:Nici nu m-ajută, nici nu mi-arată cărarea când sunt rătăcit.:)

Străin sunt lumii și lumea mie. O Doamne dă-mi Tu pacea Ta
(:Să lupt slăbit-am, puterea-mi piere și-i lungă calea-n fața mea.:)

Cântarea e foarte cunoscută în spațiul ex-sovietic, e foarte posibil să fi fost compusă în lagărele de concentrare. Poate în română ar fi la fel de cunoscută cântarea ”Vreau lângă Dumnezeu!” Traducerea păstrează cam 90% din ideile textului original și cât am putut de mult din atmosferă. Varianta ucrainiană(eu m-am inspirat din ambele) este mai jos:

Ти знаєш, Боже, моє бажання,
Молитву чуєш Ти мою.
Ти знаєш серця мого страждання,
Коли я гіркі сльози ллю.

Ти знаєш, Боже, що я бажаю
Не слави, скарбів на землі.
Я щирим серцем Тебе кохаю
В мої весняні юні дні.

Сумує серце моє порою,
В устах моїх немає слів.
І я самотній скорблю душею,
Змовкає мій весняний спів.

Ніхто не знає, усім байдуже,
Куди душею лину я.
І хто спитає, і хто потішить,
Коли сумна душа моя.

Цей світ чужий вже мені зробився,
О, Боже, Ти зі мною будь.
Бо слабнуть сили, і я втомився,
А ще далека моя путь.  (UA)

%d blogeri au apreciat: