Meditând asupra evlaviei, (angajamentului) creștin și asupra a ce trebuie să conțină „învățătura care duce la angajament” mi-am amintit termenul „formă de evlavie” și am zis: ia să văd termenul grec.
Mă așteptat să fie (pseudo=ψευδο) ca și în cazul „apostoli mincinoși” sau „frați mincinoși” sau „învățători mincinoși” sau „martori mincinoși„.
La 2 Timotei 3:5 „având doar o formă de evlavie” avem la original „ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας=echontes morphōsin eusebeias” unde termenul vine ca și în traducerea română de la formă, adică de la ceva exterior.
Bunul simț ne cere să mai vedem vreun context în care acest termen este folosit și îl mai găsim în Noul Testament doar la Romani 2:20 „ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας=echonta ten morphosin tes gnoseos kai tec aleteias” tradus în românește „în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului.” Am mers și la comentarii și ceea ce scriu eu aici este o concluzie. La Romani 2:20 socotesc că traducerea lui morphosin cu dreptar este destul de deficitară, lipsindu-ne de sensul plin al mesajului dorit de a fi transmis de Domnul.
În primul rând este un pic de inconsecvență: dacă ai folosit într-un loc (2 Tim 3:5) termenul de morphosin (formă) în sensul (evident negativ) de „formă de”, s-ar fi cerut consecvență și în al doilea loc să se pună aceeași traducere, pentru că este vorba tot de ceva negativ.
Cum ar suna tradus corect Romani 2:20?
„Tu care te numești iudeu…pentru că ai o formă a cunoștinței și a adevărului în lege„.
Așa că a fost tradus greșit socotesc, cu „dreptarul cunoștinței și adevărului”.
Argumente:
1. Atât KJV, cât și în românește fratele Socoteanu, sau Fidela traduc morphosin tot cu formă, dar acesta nu este un argument suprem.
2. Termenul dreptar este un termen pozitiv, pe când „formă de” este unul negativ. Sunt două cazuri în Noul Testament unde care termenul dreptar în română traduce cu totul altceva decât morphosin. Să le luăm pe rând”
2.1 „Dreptarul învăţăturilor sănătoase pe care le-ai auzit de la mine, ţine-l” 2 Timotei 1:13 la original fiind ὑποτύπωσιν=hipotiposin, adică standard, model, exemplu, evident cu sens pozitiv. Chiar unele traduceri scriu aici „să ai un model„. Se poate înțelege și sensul de prototip, sau chiar de standard.
2.2 „Isus Hristos să-Şi arate în mine, cel dintâi, toată îndelunga Lui răbdare, ca o pildă celor ce ar crede în El, în urmă” adică πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ = pros hypotypōsin ton mellonton pisteuein ep auto„, „ca un model (prototip am putea spune în termeni moderni) celor ce vor crede în El”.
Așa că dreptar este un termen pozitiv, apostolul Pavel are chiar precizarea: „Călcaţi pe urmele mele, întrucât şi eu calc pe urmele lui Hristos.” 1 Corinteni 11:1
O, dacă am putea spune și unii dintre noi acest lucru!?
Aici nu este o figură de stil, ci o realitate care s-a petrecut cu Pavel, ce i-a spus chiar Domnul Isus lui Anania din Damasc într-o vedenie: „el este un vas pe care l-am ales ca să ducă Numele Meu înaintea neamurilor, înaintea împăraţilor şi înaintea fiilor lui Israel, şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.” Fapte 9:15-16 Am vorbit tocmai duminică despre acest subiect, despre creștini care urmăresc suferința pentru și împreună cu Domnul și cei care urmăresc distracția.
Așa că dacă Domnul Isus a suferit, dacă apostolul Pavel (prototipul) a suferit, cu siguranță acesta este standardul, modelul, dreptarul de urmat și de urmărit pentru fiecare creștin. Dar și „dreptar” este un termen prea slab. Orice traducere trebuie să cuprindă cel mai bun sens al cuvântului, iar limbile sunt destul de bogate să aibă sinonime suficiente ca să nu rămânem legați dogmatic de un anume termen. Socotesc că termenul „model” este cel mai bun pentru hypotypōsin, sau standard, sau chiar prototip, dacă le-am putea adăuga la subsol, pentru a sublinia acea înțelegere a cuvântului, acolo unde încap mai multe înțelegeri.
Să revin la argumente:
3. Poate cel mai important argument al traducerii lui Romani 2:20 cu formă de cunoștință sau „formă a cunoștinței și adevărului în lege” este cel profetic.
Vorbind despre îndepărtarea evreilor de standardul moral (etic) al legii care urmărea formarea în om a cunoștinței și urmărirea adevărului, textul sugerat este cel din Maleahi, care la câteva generații după Isaia constată deja îndepărtarea: „voi v-aţi abătut din cale, aţi făcut din Lege un prilej de cădere pentru mulţi” Maleahi 2:8.
Este o constatare, o realitate, adică ei au făcut din lege, au transformat deja legea, au deformat-o și „căutați la fața oamenilor când tălmăciți legea„, adică fac tălmăcirea pentru folos propriu. Ajunseseră în „forma de” cunoștință și de adevăr înfierată mai târziu de Domnul Isus și de apostol. Și aici, ca peste tot în Scripturi, profeții, Domnul Isus și apostolii au fost în același duh.
Să mai amintesc din Maleahi, „legea adevărului era în gura lui (Levi)” (v6) și „buzele preotului trebuie să păzească știința” (v7) dar sub imperiul sucirii Cuvântului timp de secole, în loc de adevăr și știință avem „o formă de cunoștință și de adevăr în lege„. Este o acuzație în text, chiar o ironie: „tu care te fălești„, înveți pe alții de pe o poziție superioară, dar de fapt ai doar forma.
Așa că un termen mai bun decât dreptar la Romani 2:20 ar fi cel negativ, „formă de” (morphosin), o „formă de cunoștință și de adevăr” dezvoltată de pe vremea lui Isaia de când a venit orbirea „peste poporul acesta”.
Dragii mei, e pandemie de Hristoși falși, epidemie de biserici și mișcări cu nume care mai de care mai sugestive. Fiecare se dă nașterea și renașterea creștinismului autentic, coada la cireașa teologiei, gaura covrigului din coada câinelui de care a zis apostolul să ne ferim. În acest vid de credință, beznă de cunoaștere, în această ceață de discernământ avem nevoie de dreptar, de standard, de model bine definit mai întâi și apoi avem nevoie de deosebirea formelor de realități.
Deci nu avem voie să amestecăm termenii, trebuie să vedem cum au folosit profeții, apostolii și Domnul Isus acești termeni și vom prinde corect mesajul și vom cere starea după voia lui Dumnezeu transmisă de acest mesaj.
Și cu siguranță, ceea ce iubim, aceea ce vom cere și aceea vom căpăta.
Fără dragoste de Adevăr, nici nu-L vom cere și cred că cine nu iubește Adevărul Cuvântului nici n-a ajuns cu cititul până aici.
Și Lutherbibel traduce asemănător Romani 2:20 –
…,, die Richtschnur” – ghidul
ApreciazăApreciază
Am mai observat ceva interesant , anume că în KJV, cuvântul formă e tradus ca substantiv singular articulat, – ,, the form ” ( forma ), ceea ce ar putea avea ca sinonime, cadrul, ansamblul, totalitatea, dreptarul..
ApreciazăApreciază