O nouă traducere în limba română, Biblia Traducerea Literală

Azi le-am zis la frați că probabil motivul pentru care Dumnezeu ferește țara noastră de tulburările de care au parte țările lumii și chiar țările din jur este numărul de „drepți” pentru care „cetatea” este scăpată.
Cu discreția ce-l caracterizează, profesorul, doctorul, chirurgul este în același timp „fratele” și scriitorul biblic cu care cei ce-l cunosc sunt familiarizați.

Iată prezentarea Bibliei pe site la Stephanus:


„BIBLIA – Traducere Literală
În general, forma literală de exprimare sau expunere se folosește pentru un conținut exact (diferite științe, inclusiv teologie sau bibliografie și texte sacre) și se deosebește de forma literară care folosește mijloace intrpretative sau artistice și poate părea mai accesibilă sau atractivă.
Această traducere literală a Bibliei, nouă pentru medii largi creștine și nu numai, folosește forma literală exactă pentru conținutul exact al textelor sacre, este cât mai aproape posibil de originalele manuscrise; expunerea textului este compactă și cursivă (neîntreruptă de texte paralele sau titluri – adăugate textului sacru – care sunt păstrate marginal), într-o formă de expunere lexico-gramaticală actuală (după ultimele norme academice).
Diferențele dintre manuscrise (neesențiale, datorită supravegherii textului sacru prin providența divină) sunt consemnate, când a apărut necesar, prin note din subtext. Acestea nu sunt comentarii sau explicații ale textului, ci variante din diferite manuscrise: adăugări, omisiuni, deosebiri, etc.
Forma de exprimare a evitat fie arhaisme (uneori jenante în actualitate), fie neologisme (mai ales cele de origine slavonă, limba română literală având o origine latină necunoscută; exemple: slavă – glorie, a proslăvi – a glorifica, Mântuitor – Salvator, biruință – victorie, nădejde – speranță, etc.).
Într-un mod viguros, s-au evitat adăugări în text (Apoc 22,18), care abundă în traducerea literală cea mai larg răspândită și conduc la înțelegeri greșite. Astfel, nu există în texte originale: carul de biruință (2 Cor. 2:16), răsplată (2 Cor. 5:10), comoară (1 Tim. 6:19) și multe altele. În același sens s-au evitat traduceri care ocolesc sensul exact: neprihănire (termen ambiguu, un aspect moral redat prin negație, fără pată, vină), dreptate (termen juridic, pozitiv), firesc (normal, admis, convențional), carnal (negativ, neadmis de Dumnezeu, expresie specifică textelor sacre). De asemenea, s-a evitat înlocuirea limbajului eliptic, omisiv specific textelor sacre, cu un limbaj fluent literar sau interpretativ, specific textelor moderne. În același sens, s-au păstrat expresii specifice (ebraisme) chiar dacă pot părea străine.
Au fost și rămân dificultăți de traducere (unanim recunoscute în bibliografie) pentru termeni sau expresii referitoare la minerale (pietre prețioase), faună, floră, detalii arhitecturale sau vestimentare, instrumente muzicale, poziții sau trepte ierarhice, expresii poetice etc., specifice limbilor originale (ebraica, aramaica pentru Vechiul Testament, greaca, pentru Noul Testament).
Oricum, puterea de viață divină pe care o are exclusiv Cuvântul lui Dumnezeu (Evrei 4;12) este dată numai de Duhul lui Dumnezeu, pentru că “litera omoară, dar duhul dă viață” (2 Cor 3:6)
Cuvântul lui Dumnezeu este desăvârșit așa cum și Dumnezeu este Desăvârșit, dar această traducere nu poate fi considerată încheiată și cu atât mai puțin desăvârșită, dar o încredințăm harului suveran și atotputernic al lui Dumnezeu, care să însoțească pe orice cititor al Cuvântului Său Viu, divin și integral inspirat și, în același timp, providențial supravegheat pentru conformitate și împlinire spre Gloria Lui.”

La ultima prezentare a unei traduceri pe acest blog, s-a dezlănțuit o furtună pe bloguri.
Sper ca de data aceasta talibanii limbii române să rămână calmi.

8 Responses to O nouă traducere în limba română, Biblia Traducerea Literală

  1. vesteabună spune:

    În anul 33 e.n. un grup de teologi renumiți și „respectați” de oamenii vremii au aprobat tacit și secret condamnarea unui dulgher care profesase într-un oraș la 150 de km de orașul teologilor.
    De fapt dacă pătrundem în ițele acestui proces, chiar teologii l-au dat pe dulgher să fie omorât.
    La vremea aceea, nimeni n-a contestat justețea procesului.
    Cine să se bage pentru un dulgher?
    Apoi, chestiunea supusă judecății era de factură teologică, nu despre lemne, dulgherie sau unelte, iar la teologie, se știe că se pricep teologii, nu dulgherii.
    De atunci au mai fost condamnați niște pescari, un făcător de corturi, un doctor și mulți alți frați ai dulgherului, de către aceeași teologi sau de urmașii lor.
    Problema este că teologii susțin că doar ei au menirea și dreptul de a dezbate subiecte teologice.
    Dulgherul chiar ne-a lăsat scris să ne ferim de teologi, căci ne vor bate în sinagogile lor.
    Cu astfel de ordine, aproape că n-ar trebui băgat în seamă cărturarul care „mușcă” pe doctor.
    Nu e nimic nou sub soare.

    Apreciază

  2. Octavian Nita spune:

    M-am bucurat că a mai apărut o nouă versiune a Bibliei în limba română. Din ce am comparat este aproape identică cu Traducerea Literala publicată de GBV în 2001. Poporul nostru a fost văduvit mulți ani de o traducere cât mai apropiată de original, și pe cât posibil fără influențe teologice, date de afilierea la un cult religios sau la o mișcare religioasă. Din nefericire, traducerea literală a lui Cornilescu din 1930 nu s-a publicat decât o singură dată într-un număr foarte mic de exemplare, ceea ce a făcut ca mulți să folosească în susținerea ideilor lor religioase greșite prima traducere destul de „inexactă”.
    Eu am avut șansa să pot face rost de traducerea literală a Noului Testament în limba română publicată de CLV și am putut să ies de sub influența religioasă puternică, a cultului din care făceam parte în vremea aceea, dobândită prin citirea lui Cornilescu și să ajung la lumină. Am avut dificultăți în special în ceea ce privește traducerea lui sarx cu „trup” si uneori „fire pământească” așa după cum a crezut traducătorul de cuviință ca suna mai bine. Când am citit traducerea CLV am înteles de fapt lupta creștinului împotriva carnii este cea care face diferența între „Biserica” sau Eklessia (daca preferați) și restul „creștinilor”. Nu e acum timpul să dezvolt această idee, nu am nici talentul necesar și nu intenționez sa scriu un articol.
    Dar ce vreau să subliniez este importanța cât mai multor traduceri sau versiuni (nu cred ca are importanță termenul – nu are importanță forma cutiei de lapte, e important să bem laptele!) care să ducă pe cât mai mulți români la biruința asupra păcatelor ca să poată sta înaintea Domnului atunci când se va arăta El!

    Apreciază

  3. Xulescu spune:

    Dar domnul doctor este un calvinist convins, adica (…editat…), ca sa va citez pe domnia voastra. Cum de il admirati atat de mult?

    Apreciază

    • vesteabună spune:

      Nu îl admir, îl cinstesc și îl respect.
      I-am citit cărțile la vremea lor și mi-au folosit.
      Apoi, e un medic bun, recunoscut și spre deosebire
      de 99% din teologii români,
      știind o meserie, nu este obligat să vorbească pe bani.
      Așa că respectul și cinstea mea sunt justificate.
      Și să îți mai spun ceva domnule Xulescu.
      Nu numai de aceea am scris recenzia traducerii.
      Atunci când l-am invitat în casa noastră (de două ori),
      am invitat și câți medici și studenți la medicină am cunoscut și au venit mulți,
      de asemenea am dat de știre și am lăsat ușa casei deschisă pentru alții.
      Eram în faza de puricat „prieteni”-agenți și astfel am vrut să văd care din „prietenii” mei
      va veni cu scopul de a destabiliza întâlnirea.
      Cu acea ocazie s-au dat în petec doi, pe unul l-am oprit, celălalt „joacă” încă.
      La fel și din acest motiv am scris recenzia, să văd cine sughiță citind.
      Te-ai dat de gol!
      Ce să-ți fac?
      Joci în echipa greșită, trebuie să te pocăiești, să te lași de trollit și să ceri îndurare.
      Dar neapărat după pocăință să treci și pe-aici să ne spui.
      Nu ți-am șters încă comentariile, dar îmi fac vreme, oricum mai sunt lucruri de șters
      de la trolli mai vechi ca tine, dar n-am avut timp.

      Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: