Biserica pelerină

O nouă carte în librăriile creștine: Biserica pelerină.
V-o recomand cu căldură.
biserica-pelerina

Fratele Broadbent (biografia aici, en), un frate englez care a umblat mult și prin România a scris din sursele pe care le-a avut atunci la dispoziție o istorie a Adunării, o istorie un pic mai ciudată.
Cartea Biserica Pelerină nu este o istorie a organizațiilor (Dumnezeu nu a înființat nici nu ”locuiește” în organizații) ci este o istorie a oamenilor Lui, o istorie a mișcărilor și grupurilor care s-au format în jurul celor ce au dat ștafeta Vestirii și Păstrării Adevărului de la unul la altul timp de 2000 de ani.
Cartea a mai fost tipărită în România pe vremea lui Ceaușescu, (dar puternic cenzurată) sub denumirea: Drumul Bisericii. Am publicat-o pe acest blog.
De asemenea fratele Broadbent apare ca semnatar al multor articole în revista Creștinul, unul din ele a fost publicat acum 6 ani pe acest blog: Adunarea Domnului sau Cultul statului?
       Nu pot să nu amintesc sprijinul uriaș pe care Broadbent l-a dat lui Cornilescu și traducerii lui în fața decidenților din Societatea Biblică Britanică care nu voiau cu nici un chip o traducere a unui singur om, voiau o traducere a unui comitet sau cel puțin susținută de o largă asociere cultică. Naivitate des întâlnită și astăzi printre vestici, mai ales printre protestanți.
Vedem din articolul de mai sus (și din cartea corespunzătoare scrisă de E. Conțac)  că Broadbent s-a implicat intens în promovarea traducerii Bibliei Cornilescu și în cadrul acestui proces s-a cunoscut cu Vasilică V. Moisescu în anii 1920.  Nu întâmplător convingerile lui Moisescu de a nu face parte din nici o sectă, vedem din carte că se trag de la Broadbent și astfel Moisescu și tot grupul de frați din jurul lui au trecut, la 30 de ani după moartea lui Broadbent prin Golgota prigoanelor  și din acest motiv. De la Broadbent, prin Moisescu, această practică de a rămâne în afara taberei a fost luată de toți cei ce au slujit cu angajament (evlavie) în lucrul lui Dumnezeu din România: Ioanid, Moldoveanu, etc.
Traducerea a fost făcută tot de urmașul unui moisist: Doru Moț.
Soția unui alt moisist: Livia Băbuț (soția lui Relu Băbuț, care a făcut și el închisoare cu grupul de la Arad) a fost cea care a insistat pe lângă traducător să traducă această carte în limba română.
traducere
Cartea se poate procura de la Editura Agape din Făgăraș, costă 20 de lei.
O observație mică despre traducere: are câteva greșeli, cam multe, de toate felurile și deasemenea are un titlu un pic confuz. Sensul cuvântului ”pelerin”, la feminin, în română te duce cu gândul la haina de ploaie.
Titlul, așa tradus seamănă un pic cu ”astăzi a intrat salvarea în casa aceasta”. Din fericire, cartea având audiență evanghelică, sensul din ”întâmplările pelerinului…” duce la scopul propus. ”The Pilgrim Church” este titlul original.
Aș dori mult ca voi, cititorii acestui blog, să citiți această carte, animați de dorința de a vă vedea și a vedea crescând în jurul vostru, lucrători cu viziunea unui angajament viu în lucrul din casa lui Dumnezeu.
O prezentare audio găsiți de la minutul 28.00:

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s