Cântarea crizei…(traducere din limba rusă) Habacuc 3, ”…chiar dacă smochinul nu va înflori”

O traducere aproximativă în versuri ar suna așa:

Din Habacuc un imn frumos ne vine
Cuvinte minunate se vestesc:
”Să te slăvesc o Doamne! doar pe Tine
chiar dacă nu în toate propășesc.”

Ref: Chiar dac-ar fi măslinul gol și via
          și holda hrana nu și-o va mai da,
          Tu Doamne-mi  ești puterea, bucuria,
          cântarea mea și veselia mea.

”N-a-nmugurit smochinul!”, ”și ce dacă?”
”…iar strugurii nu se  mai coc în vii …”
cu Tine să mă cert n-o să mă facă!
ci pentru toate eu Te voi Slăvi!

În ziua rea am pace ca o stâncă,
chiar dacă totu-n jur s-ar risipi,
cu soarta mea-s în mulțumirea-adâncă
și-n bezna nopții și în plină zi.
Nu agreez stilul de show, dar nu am găsit altă interpretare a acestei cântări cu mesaj adânc. E destul de greu de depistat linia melodică, iar o partitură nu am. Printre creștinii de limbă rusă, această cântare e ceea ce este ”Facămi-se-ntotdeauna…” pentru vorbitorii de română. Am încercat o traducere, poate există o alta, m-aș bucura.
Când am învîțat eu cântarea asta, acum vre-o 13 ani, în Rusia era tot criză. Când s-a compus cântarea, probabil tot prin vre-o închisoare, ”criza” era mai adâncă, înainte de 1989. Acum e tot criză, deci o cântare potrivită!

Textul biblic inspirativ:

Habacuc 3: 17-19a  ”Căci chiar dacă smochinul nu va înflori, viţa nu va da niciun rod, rodul măslinului va lipsi, şi cîmpiile nu vor da hrană, oile vor pieri din staule, şi nu vor mai fi boi în grajduri,  eu tot mă voi bucura în Domnul, mă voi bucura în Dumnezeul mîntuirii mele!  Domnul Dumnezeul este tăria mea; …”

text în rusă(pt. sora Elisa și cei câțiva din Basarabia care mai treceți pe aici, dar care desigur știți cântarea):

Прекрасный гимн нам Аввакум оставил
И в нём звучат чудесные слова:
„О, если бы всегда я Бога славил,
Хотя б не так успешно шли дела.”

Припев:
И если бы маслина изменила,
А нива больше пищи не дала,
Господь! Ты моя радость, моя сила,
Моё веселье и песнь моя.

2. Не расцвела смоковница, ну что же?
Не стало виноградного плода,
С Тобою унывать не буду, Боже,
И буду славить я за всё Тебя.

3. В день бедствия я должен быть спокоен,
Хотя бы всё исчезло у меня,
Чтоб я своей судьбою был доволен
И в тьме ночей и в ясном свете дня.

Între varianta de pe youtube și textul de mai sus există câteva diferențe mici.

9 Responses to Cântarea crizei…(traducere din limba rusă) Habacuc 3, ”…chiar dacă smochinul nu va înflori”

  1. daniel spune:

    Ce frumoasa e limba rusa! Daca as dori sa fac rost de materiale didactice pentru elevi, pentru invatare, mi-ai putea face o recomandare, veste buna?

    Apreciază

  2. daniel spune:

    Multumesc mult.

    Apreciază

  3. Daniel spune:

    Imi cer scuze pentru ca rugamintea mea nu a avut legatura cu articolul tau, dar sa stii ca nu am nimic de ~adaugat~ , ca nu mi-s ca poetul lui Toparceanu… adica, de nas lung!
    In ceea ce priveste limba rusa – in clasa 2 a stiam destul de binisor… apoi viata m-a purtat la Bucuresti si uite asa am rupt-o cu rusa!

    Apreciază

  4. Excelenta cantare! Am gasit-o exact cu doua zile inainte de Sarbatoarea multumirii, a cărei tema in anul acesta e din Habacuc: Chiar daca smochinul …..

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: