Biblia Fidela, noutăți…o puteți comanda,

La început a fost gratis, acum e 30 de lei (completare 13 iulie 2013).
Dacă tot am început să dau informații despre subiect, sunt dator să completez.
Biblia Fidela s-a tipărit, s-a distribuit și se trimite prin poștă celor doritori.
Mai multe aici.

7 comentarii

  1. SLAVÄ DOMNULUI cäci am comandat aceastä biblie Fidela si sunt multumitä de ea.E o traducere bunä,pot sä spun cä mai bunä ca si Cornilescu….dar asa cum stiti a doua naturä a omnului e ….”obisnuinta”…
    Seneca spunea”oamenilor le este mai usor sä creadä decät sä cerceteze…”
    De cätiva ani mi-am fäcut un obicei bun(cel putin pentru mine e foarte util): sä compar traducerile Bibliei si chiar in limba romänä am gäsit traduceri mai bune…dar am gäsit putini colaboratori in acestä privintä….
    STUDIATI in mod personal CUVÄNTUL VIETII CA SÄ AVETI VIATÄ!!!!….
    BELSUGUL DE HAR SÄ VÄ INUNDE!!!

    Apreciază

    Răspunde

    1. Nu sunt de acord cu Seneca dacă el a zis: ”oamenilor le este mai usor sä creadä decät sä cerceteze…”. Eu am observat că oamenilor le e mai ușor să copieze decât să cerceteze. E cel mai comod. Responsabilitatea de a fi altfel înseamnă puterea de a argumenta de ce! Cel ce nu are nici o putere de un fel nou în el, va asculta de singura putere care îl trage în jos spre conformism, lașitate, adaptare, omogenizare în Sodoma atotputernică a veacului de capăt de lumi în care ne viețuim ”biosul”.
      Administratorii conformismului au aceeași vină, de a nu demasca jalnicul confort al complacerii în mersul firii pământești, chiar religioase, artistice, sau cu ce odăjdii o mai fi îmbrăcat-o diavolul, șeful ei.

      Apreciază

      Răspunde

    1. Wurmbrand zicea că e bine să te lauzi singur, că până aștepți să te laude alții…?!
      Dacă dvs. ați participat la traducere, e de înțeles.
      Și comentariul dvs. e în tonul „traducerii”: „mult superior” … modestiei de care ar fi trebuit să dați dovadă.
      Țin deci să vă informez:
      1. Limba română ARE diacritice.
      2. Adjectivul „superior” NU ARE grade de comparație.
      Am luat apărarea acelei „traduceri” la timpul respectiv pentru că am cunoscut de aproape buna-credință a misionarilor americani implicați în problemă.
      Chiar mi s-a dat o porțiune de manuscris, să-mi spun părerea înainte de tipar.
      (Era la faza: „astăzi a intrat salvarea în casa aceasta!”.)
      Buna credință și performanța sunt două chestiuni diferite.
      Eu am apărat buna-credință a „traducătorilor, atacată fără cuviință de „talibanii” religioși geto-daci, a căror reacție furibundă mi-a provocat o greață fizică.
      Performanța traducerii e cum e.
      Când vorbitorii de română se risipesc în cele 14 zări datorită pustiirii date de păcat, cred că nu se pune punctul pe i discutând traducerea, nu credința Bibliei.
      cu drag

      Apreciază

      Răspunde

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s