Traducerea „GBV 2001”

Gasiti aici Traducerea GBV 2001 in format pdf. 12,39 Mb.
O folosim in adunare fara absolut nici o piedica. Unul citeste dintr-o traducere, altul dintr-alta, fara ca cineva sa se scandalizeze catusi de putin. Eu de exemplu folosesc traducerea GBV 1989, cea cu triunghi, m-am indragostit de ea chiar de la aparitie(am distribuit-o ilegal in 1989) si pentru ca ‘lucram” atunci la o statie de pompare aveam mult timp de citit.  GBV 2001 e o traducere cursiva si ii lipsesc pacatele atat ale trad Cornilescu(arhaismele) cat si ale „Fidela„(lipsa de muzicalitate).
Slava Domnului pentru oamenii care se straduiesc sa faca traduceri cat mai apropiate de original.
GBV este acronimul de la Gute Botschaft Verlag (Editura Vestea Buna) Germania, nici o legatura cu numele acestui blog.
Aici aveti Viata lui Dumitru Cornilescu, film de 40 de minute.
Gasiti aici  multe informatii despre diversele  traduceri in romana.

10 comentarii

  1. Ma straduiesc de multa vreme sa gasesc un site sau o adresa de email a celor care au tradus Biblia Bucuresti 2001.

    As aprecia foarte mult daca as putea cumva obtine o varianta HTML a acestei Biblii, ar fi de foarte mare folos ca sa poata fi disponibila pe un software biblic.

    Ma intreb daca m-ai putea ajuta

    Apreciază

    Răspunde

    1. GBV înseamnă Gute Botschaft Verlag adică Editura Vestea Bună.
      Este o editură germană care a tipărit foarte multă literatură creștină în foarte multe limbi.
      Site: http://gbv-dillenburg.de/
      Faptul că blogul meu se numește tot Vestea Bună este practic o coincidență.
      Ideologic, da, toți vestim aceeași evanghelie, dar la modul practic abia după un timp lung de
      la deschiderea blogului am cunoscut pe cineva de la GBV(editură).
      Există o mișcare religioasă asociată acestei edituri, mișcare care în România este numită ”popular” tot GBV.
      Nu sunt subordonat acestei edituri sau mișcări, cunosc unii oameni care fac parte din această mișcare,
      simpatizez cu multe din vederile lor, dar nu pot fi numit ”gebevist”.
      Ca să mă explic: orice asociere consider că trebuie supusă analizei.Pentru că capacitatea mea de analiză
      este limitată, va fi la fel de limitată și libertatea mea de asociere.
      Nu accept sub nici o formă gradul extrem de confuz de asociere al celor ce m-ar vrea să accept comuniunea
      unora sau altora, titulatura lor, uniunile și cultele lor, nu din lipsă de dragoste, ci din dorința de a
      nu vedea rodul muncii mele pierdut.

      Apreciază

      Răspunde

Lasă un comentariu